7 έξυπνες συμβουλές για τη μετάφραση της ιστοσελίδας σας.
Μας ρωτάνε συχνά γιατί δεν υπάρχει μετάφραση της ιστοσελίδας μας σε πολλές ξένες γλώσσες, λαμβάνοντας υπόψη ότι παρέχουμε μεταφραστικές υπηρεσίες! Η απάντηση είναι η εξής: δεν χρειαζόμαστε όλες τις γλώσσες στην ιστοσελίδα μας. Οι πελάτες μας είναι κυρίως οι ελληνικές εταιρίες που επιδιώκουν να εξάγουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους στις χώρες της πρώην ΕΣΣΔ και οι ρωσικές εταιρείες που ενδιαφέρονται να επενδύσουν στην Ελλάδα. Δεν υπάρχει κανένα όφελος για τους πελάτες μας να έχουμε διαθέσιμη μια ιταλική έκδοση της.
Εδώ παρουσιάζουμε μερικές συμβουλές για το πότε είναι η ώρα να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας και τι πρέπει να λαμβάνετε υπόψην όταν το κάνετε.
- Όντως χρειάζεστε τη μετάφραση της ιστοσελίδας;
Αυτό είναι ένα προφανές ερώτημα, όμως οι περισσότερες εταιρείες ξεχνάνε να εξετάσουν αυτό το θέμα. Ας πούμε έχετε μεταφράσει την ιστοσελίδα σας στα Ρώσικα και ξαφνικά έρχεται σε επαφή μαζί σας ένας υποψήφιος πελάτης από τη Ρωσία θέλοντας να μάθει περισσότερες πληροφορίες για τα προϊόντα σας, όμως όλες οι λεπτομερείς και πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα σας είναι διαθέσιμες μόνο στα Ελληνικά και Αγγλικά, αλλά ο υποψήφιος πελάτης σας δεν μιλάει ούτε Αγγλικά, ούτε Ελληνικά. Εσείς αναρωτιέστε εάν πρέπει να κάνετε βιαστικά μια επείγουσα μετάφραση στα Ρώσικα ή απλά να στείλετε τις πληροφορίες στα Αγγλικά. Και οι δύο αυτές επιλογές δεν σας φαίνονται σωστές.
Η συμβουλή μας: να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας μόνο όταν είστε πραγματικά έτοιμοι να πουλήσετε στη συγκεκριμένη χώρα.
- Μην κάνετε μισές δουλειές με τη μετάφραση της ιστοσελίδας σας.
Φανταστείτε ότι επιτέλους βρήκατε έναν υποψήφιο προμηθευτή για προϊόντα που θέλετε. Επισκέπτεστε τον ιστότοπο τους και χαίρεστε όταν βλέπετε ότι η αρχική τους σελίδα είναι διαθέσιμη στη γλώσσα σας. Μετά πατάτε στη σελίδα με την περιγραφή των προϊόντων και απογοητεύεστε. Κανένα από τα προϊόντα δεν υπάρχει στη γλώσσα σας. Δεν έχετε ιδέα τι είναι αυτό και φεύγετε από την σελίδα χωρίς να επιστρέψετε ποτέ.
Η συμβουλή μας: μην μεταφράσετε μόνο την αρχική σελίδα αλλά όλο το online περιεχόμενο, συμπεριλαμβανομένων των Ορών και Προϋποθέσεων, νομικών ανακοινώσεων κτλ.
- Να εξασφαλίσετε την τοπική προσαρμογή
Κάποιες εταιρείες έχουν μεγάλη αίσθηση του χιούμορ και διάφορα αστεία αποτελούν μέρος της ιστοσελίδας τους. Κάποιες παίζουν με λέξεις ή χρησιμοποιούν μεταφορές. Μπορεί να είναι αστείο για τη χώρα σας όμως πολύ σπάνια (σχεδόν ποτέ) ισχύει το ίδιο και μετά τη μετάφραση. Κάτι ξεκαρδιστικό και απόλυτο λογικό σε μια γλώσσα μπορεί να μην είναι καθόλου έτσι σε άλλη γλώσσα. Πρέπει να εξασφαλίσετε την τοπική προσαρμογή κατά την μετάφραση της ιστοσελίδας σας για τους πελάτες σας.
Η συμβουλή μας: είναι σημαντικό να εξασφαλίσετε τη σωστή ισορροπία μεταξύ του μηνύματος της εταιρείας σας και της αντίληψης του από τους πελάτες σας.
- Να παρέχετε τις οδηγίες για την παρουσίαση κειμένων
Ο ιστότοπος σας παρουσιάζεται τέλεια στη μητρική σας γλώσσα. Έχει άψογη χρήση των γραμματοσειρών και επικεφαλίδων, καθώς και καλή διάταξη. Σε άλλες γλώσσες όλα είναι λίγο θολά. Ξαφνικά δεν υπάρχουν επικεφαλίδες, χρησιμοποιούνται περίεργες γραμματοσειρές και η διάταξη δεν είναι καθόλου σωστή. Ασχοληθείτε με αυτά τα ζητήματα εκ των προτέρων επειδή θα χάσετε πολύ χρόνο να τα διορθώσετε μετά τη μετάφραση.
Η συμβουλή μας: η ιδέα των οδηγιών της παρουσίασης κειμένων ίσως φαίνεται δαπανηρή, αλλά θα σας εξοικονομήσει πολλά χρήματα σε μακροπρόθεσμη βάση.
5. Βίντεο
Τα βίντεο σε ιστοσελίδες δικαίως έχουν γίνει πολύ δημοφιλή. Εάν χρησιμοποιείτε βίντεο για να πουλήσετε τα προϊόντα και τις υπηρεσίες σας, βεβαιωθείτε ότι είναι διαθέσιμα σε όλες τις γλώσσες που διαθέτει η σελίδα σας. Μπορείτε να το πετύχετε είτε μέσω του υποτιτλισμού ή μέσω ηχογράφησης της αφήγησης σας.
Η συμβουλή μας: Τα βίντεο είναι ένα ισχυρό εργαλείο για πωλήσεις. Μη χάσετε πωλήσεις επειδή δεν θέλατε να αποτελεί μέρος από τη μετάφραση της ιστοσελίδας σας.
6. Εικόνες
Είναι οι εικόνες σας κατάλληλες για άλλες χώρες; Να αποφεύγετε κείμενο πάνω σε εικόνες επειδή αυτό μπορεί να αυξήσει το κόστος της μετάφρασης της ιστοσελίδας. Μην χρησιμοποιείτε τις εικόνες που ενδέχεται να είναι προσβλητικές ή εξαιτίας των οποίων η σελίδα σας μπορεί να απαγορευτεί σε άλλες χώρες.
Η συμβουλή μας: οι εικόνες είναι σημαντικές για την ιστοσελίδα σας, όμως σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε τις κατάλληλες εικόνες.
7. Πώς να έρθετε σε επαφή
Κατά την μετάφραση της ιστοσελίδας γίνονται χονδροειδή λάθη σχετικά με τα στοιχεία επικοινωνίας. Ποιος είναι ο διεθνής τηλεφωνικός κωδικός για το Μπελίζ; Δεν γνωρίζω, για αυτό εάν θέλεις να σου τηλεφωνήσω στο Μπελίζ, πρέπει να το αναφέρεις στην ιστοσελίδα σου. Ή, για παράδειγμα, υπάρχει διεύθυνση χωρίς να προσδιορίζει σε ποια χώρα είναι: 15 via del Santiago, Pocobello, 55310″. Έχετε ιδέα που είναι αυτό; Ούτε ο υποψήφιος πελάτης σας θα έχει ιδέα.
Η συμβουλή μας: βεβαιωθείτε ότι οι πελάτες σας μπορούν να έρθουν σε επαφή με εσάς.
8. Συντομογραφίες
Οι συντομογραφίες είναι σπουδαίο πράγμα. Μειώνουν την καταμέτρηση λέξεων και η καταμέτρηση λέξεων είναι χρήμα. Σωστά; Λάθος. Πάντα πρέπει να εξηγείτε τι σημαίνουν οι συντομογραφίες. Εάν η εταιρεία σας είναι μέλος ενός έγκυρου οργανισμού, όπως του ΕΟΕΕ, και ο υποψήφιος πελάτης σας δεν ξέρει ότι είναι Ελληνικός Οργανισμός Εξωτερικού Εμπορίου, τότε αυτό δεν έχει νόημα. Για αυτό πρέπει να γράψετε: “Η εταιρεία μας χρησιμοποιεί εξειδικευμένες συμβουλές του ΕΟΕΕ (Ελληνικός Οργανισμός Εξωτερικού Εμπορίου – ο οργανισμός που συμβάλλει στην ανάπτυξη των ελληνικών εξαγωγών σε νέες αγορές).
Η συμβουλή μας: εσείς μπορεί να ξέρετε τι θα πει η συντομογραφία, όμως ο υποψήφιος πελάτης σας δεν θα το ξέρει.