Όταν ζητάτε μια προσφορά για μετάφραση, σας δίνεται μια τιμή που ίσως δεν καταλαβαίνετε από πού προήλθε. Επίσης θέλετε να μάθετε γιατί οι μεταφραστές σας ρωτάνε για τον αριθμό λέξεων στο κείμενο σας, γιατί παίζει ρόλο ο τύπος του αρχείου και γιατί επιβάλλεται η ελάχιστη χρέωση;
Ας κοιτάξουμε πιο κοντά για τι πληρώνετε όταν πρόκειται για μετάφραση.
Τι περιέχει το κόστος;
Είναι προφανές ότι, όταν ζητάτε μια μεταφραστική υπηρεσία, πληρώνετε αυστηρά για την πράξη μετάφρασης του κειμένου σας σε άλλη γλώσσα. Όμως δεν είναι πάντα έτσι. Η απόδοση ενός μεταφραστικού έργου περιλαμβάνει τέτοιες ενέργειες όπως η διαχείριση του έργου και η διόρθωση. Και οι δύο αυτές ενέργειες τείνουν να περιλαμβάνονται στο κόστος. Όσον αφορά τη διαχείριση του έργου, πληρώνετε τους μεταφραστές για τον χρόνο που χρειάζεται να εξετάσουν το κείμενο και να σας στείλουν την προσφορά, να ετοιμάσουν το έγγραφο για μετάφραση, μετά να το μεταφράσουν, να κάνουν επιμέλεια και διόρθωση και να παραδώσουν το τελικό κείμενο.
Ανά λέξη / ανά γραμμή / ανά σελίδα
Ο τρόπος με τον οποίον το κόστος της μετάφρασης υπολογίζεται ποικίλλει από χώρα σε χώρα και από γλώσσα σε γλώσσα. Η πιο διαδεδομένη μέθοδος είναι η μέτρηση των λέξεων στο κείμενο-πηγή (πρωτότυπο έγγραφο) και ο πολλαπλασιασμός τους με τη χρέωση ανά κάθε λέξη. Αυτή η μέθοδος χρησιμοποιείται στο Ηνωμένο Βασίλειο, στις ΗΠΑ, καθώς και στην Ελλάδα. Στη Γερμανία θα χρεώνεστε ανά γραμμή που περιέχει 55 χαρακτήρες με κενά. Ενώ στη Ρωσία, Ουκρανία και Βουλγαρία θα σας χρεώσουν ανά σελίδα, όπου μια σελίδα περιλαμβάνει 1800 χαρακτήρες με κενά.
Αυτές οι διαφορές στις μεθόδους υπολογισμού συχνά αποτελούν αντανάκλαση των αποκλίσεων στην καταμέτρηση των λέξεων στο κείμενο-πηγή και στο κείμενο-στόχος. Ανάλογα με το γλωσσικό ζεύγος, το μεταφρασμένο κείμενο θα βγει πιο μικρό ή πιο μεγάλο από το πρωτότυπο κείμενο. Πολλοί μεταφραστές συμφωνούν ότι μια καθολική μέθοδος υπολογισμού του κόστους της μετάφρασης θα ήταν απλά άδικη. Για παράδειγμα η χρέωση του πελάτη ανά λέξη για τις μεταφράσεις από τα Γερμανικά στα Αγγλικά θα ήταν ανέφικτη, επειδή οι λέξεις όπως “Rechtsschutzversicherungsgesellschaft” καταλαμβάνουν σχεδόν μισή γραμμή και η μετάφραση της στα Αγγλικά περιλαμβάνει μερικές λέξεις.
Ίσως ανά ώρα;
Οι χρεώσεις με βάση τον αριθμό των λέξεων, αν και χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι διαφανείς, δεν είναι κατάλληλες για πιο δημιουργικά μεταφραστικά έργα. Αυτά περιλαμβάνουν κυρίως συνθήματα, διαφημίσεις και μηνύματα προώθησης που απαιτούν μετάπλαση παρά μετάφραση και, ως εκ τούτου, απαιτούν πολύ περισσότερο χρόνο και μεγαλύτερη προσπάθεια για να προσαρμοστούν σε άλλη γλώσσα. Ως εκ τούτου, για έργα μετάπλασης ενδέχεται να χρεώνεστε ανά ώρα και όχι ανά λέξη αλλά αυτό πρέπει να καθοριστεί πριν τη συμφωνία σας με το μεταφραστικό γραφείο.
Τι είναι η ελάχιστη χρέωση;
Η ελάχιστη χρέωση είναι μια σταθερή χρέωση για πολύ μικρά έργα, δηλαδή έως 150-300 λέξεις. Η καταμέτρηση λέξεων που συνιστά το ανώτατο όριο των μικρών έργων διαφέρει από μεταφραστικό γραφείο σε μεταφραστικό γραφείο. Η ελάχιστη χρέωση καλύπτει τη διοικητική εργασία που συμπεριλαμβάνεται στο έργο. Ας πούμε, ζητάτε από το μεταφραστικό γραφείο να μεταφράσει ένα e-mail με 50 λέξεις. Η εργασία από μόνη της αξίζει μόλις μερικά ευρώ, αλλά η διαδικασία αποστολής προσφοράς, της ακόλουθης αλληλογραφίας, της τιμολόγησης και πληρωμής παίρνει χρόνο. Ως εκ τούτου, ακόμα και αν όλες αυτές οι ενέργειες θα πάρουν μόνο μια ώρα, ο μεταφραστής θα κερδίσει μόνο μερικά ευρώ για υπηρεσία μιας ώρας.
Συχνά η ελάχιστη χρέωση χρησιμοποιείται μόνο για εφάπαξ έργο. Οι μόνιμοι πελάτες, ειδικά εάν τιμολογούνται σε μηνιαία βάση, συνήθως πληρώνουν μόνο για μετάφραση και ακόμα μπορούν να πάρουν μια μετάφραση με μερικές λέξεις δωρεάν!
Επιπλέον χρεώσεις
Τα έργα που απαιτούν επιπλέον υπηρεσίες ή έχουν επείγοντα χαρακτήρα ενδέχεται να έχουν επιπλέον χρεώσεις. Πολλά μεταφραστικά γραφεία χρεώνουν επιπλέον 25% – 50% εάν η μετάφραση πρέπει να πραγματοποιηθεί το βράδυ ή το Σαββατοκύριακο. Επίσης ενδέχεται να πληρώσετε 30% παραπάνω για ορισμένα PDF αρχεία ή άλλα μη επεξεργάσιμα αρχεία που δεν υποστηρίζονται από μεταφραστικό λογισμικό. Πολλοί μεταφραστές χρησιμοποιούν ειδικό λογισμικό που τους επιτρέπει να μεταφράζουν πρόταση ανά πρόταση. Αυτό εγγυάται την αποτελεσματικότητα, τη συνοχή και την έλλειψη παραλείψεων. Εάν η χρήση του λογισμικού είναι αδύνατη λόγω του τύπου του αρχείου, η μετάφραση θα είναι πολύ πιο χρονοβόρα.
Μερικά μεταφραστικά γραφεία προσφέρουν ηλεκτρονική σελιδοποίηση ως επιπλέον υπηρεσία και τη χρεώνουν αντίστοιχα. Αυτό απαιτεί επιπλέον ικανότητες και παραπάνω χρόνο για να αναδημιουργηθεί, ας πούμε, ένα φυλλάδιο.
Συμπέρασμα