Παρακάτω μπορείτε να βρείτε μερικά απλά χαρακτηριστικά σημεία για το πώς να πάρετε στα χέρια σας μία σωστή επαγγελματική μετάφραση. Ελπίζουμε να σας φανούν χρήσιμα.
ΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΕ ΜΕΡΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ
Σε ορισμένες περιπτώσεις πολλά μέρη του κειμένου σας δεν ισχύουν σε μία ξένη χώρα, οπότε μπορείτε εύκολα να απαλλαγείτε από αυτά και να περιορίσετε έτσι την έκταση του εγγράφου σας. Αν δεν είστε ειδικός σε αυτό, προσλάβετε ένα μεταφραστικό γραφείο να σας βοηθήσει.
ΔΩΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΑΡΚΕΤΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Πρόκειται να δημοσιευτεί το κείμενο ή απλά προορίζεται για προσωπική χρήση; Πρόκειται για εγχειρίδιο ή αποτελεί διαφημιστικό υλικό; Ενημερώστε τον μεταφραστή ποιο είναι το κοινό στο οποίο απευθύνεται το κείμενο. Θα χρειαστεί να απευθυνθεί σε γιατρούς ή ασθενείς; Σε ειδικούς τεχνολογιών πληροφορίας ή σε δυνητικούς πελάτες που θέλουν να αποκτήσουν μία ιστοσελίδα;
ΓΝΩΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΣΑΣ ΠΡΙΝ ΤΟΥ ΑΝΑΘΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
Πρόκειται να μεταφράσει προς τη μητρική του γλώσσα, κάτι το οποίο θα πρέπει να συμβαίνει υπό ιδανικές συνθήκες (με ορισμένες εξαιρέσεις); Είναι ειδικός στο θέμα πάνω στο οποίο θα του ζητήσετε να μεταφράσει; Είναι πιστοποιημένος μεταφραστής; Αποφασίστε με σύνεση για τον επαγγελματία που πρόκειται να μεταφράσει το πολύτιμο κείμενό σας.
ΥΠΟΔΕΧΤΕΙΤΕ ΜΕ ΧΑΡΑ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΠΟΥ ΚΑΝΕΙ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
Ο μεταφραστής πρόκειται να «μελετήσει» το κείμενό σας και είναι πιθανό να βρει ορισμένα σημεία, τα οποία να μην του είναι σαφή. Αυτό είναι θετικό! Πρώτον, ξέρετε ότι προσλάβατε έναν ειδικό, ο οποίος δίνει τον καλύτερο του εαυτό και δεύτερον, με τις συμβουλές του μπορείτε να βελτιώσετε το πρωτότυπο έγγραφό σας.
Έτοιμοι; Δεν αισθάνεστε κάπως ικανοποιημένοι και ανακουφισμένοι τώρα; Σε αυτό το σημείο, διαπραγματευτείτε την τιμή και την προθεσμία παράδοσης σε συνεργασία με το μεταφραστικό γραφείο, ενώ προσθέστε το στο μπλοκάκι διευθύνσεών σας. Διότι μόλις έκανε τη ζωή σας ευκολότερη.